• banner11.png
  • banner12.png

Литвак С. ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ СТЕФАНА ГЕОРГЕ (STEFAN GEORGE)

 Печать  E-mail

Категория: COLLEGIUM 26/2017

Из книги Гимны (Hymnen, 1890)

ВЕРШИНА

ЛЕТА

На террасах молкнет гомон·

Смех доносится из сада·

Модницы колышат томно

Элегантные наряды ·

С ними рядом – кавалеры

Столь любезны и манерны.

Дам намёки и поклоны

Благосклонны.

 

Стиль изящный дополняют

Дети, ловкие в игре,

Катят обруч по траве ·

Их вопросы простоваты ·

Как дразнящие витают

Ароматы.

 

Спят литавры · ноют скрипки.

Стук копыт · несутся вихрем ·

Лёгкой рысью · верховые..

Вызывая восхищённые

Улыбки.

 

Дух галантности враждебен

Жизни мутному броженью·

Лень и слабость · плеск купален

Беспечален.

 

На озёрах скрип уключин ·

Лодка входит в контражур ·

Нежный голос сладкозвучен

У какой-нибудь малютки

Помпадур.  

HOCHSOMMER

Ton verklang auf den altanen·

Aus den gдrtenklдngetцnen·

Unterprangendenplatanen

Wiegensich die stolzenSchцnen·

Keck in elegantenzieren

Sie am arm den kavalieren

Milder lauschen und mitsьssen

Winkengrьssen.

 

Ja die reifen die sichrьhmen

Feiner kinder flinkim spiel

Huldigendemleichtenstil·

Auf den lippeneitlefragen·

Von verlockendenparfьmen

Hingetragen.

 

Paukenschweigen·sachtegeigen.

Fernertritt·esnahenreiter·

Leisestraben·langsamweiter..

Zwanglosdarfeinflьchtigraunen

Siebestaunen.

 

Frцhlichegalanteleere

Feindlichtrьbemtatenmeere·

Weise schlaffheit·nurim bade

Wahregnade.

 

Auf demwasserruderklirren·

Gondel die vorьberfuhr·

Sanftetaktesanftemkirren

Sichvereineneinerkleinen

Pompadur. 

 

Из книги Седьмое кольцо (Der Siebente Ring, 1907)
Из раздела (Песни (Lieder)

ЮЖНОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ: ТАНЦОРЫ

Беспечно опустились в травах белых

У рощи пиний · юные танцоры ·

Два гибких тела, сильных, загорелых·

Невинны глаз восторженные взоры.

 

Вот поднялись движением свободным

Облиты светом, ясно улыбаясь

Ступая точно в ритм, богам подобны

Телами обнажёнными сплетаясь.

 

Средь звёздных трав ликуя и танцуя

С какой рельефной вазы или фриза

Сошли по воле странного каприза

На млечный луг склоняясь в поцелуе!

 

SUEDLICHER STRAND: TAENZER

Ihr wart am pinienhageohnestaunen
Insgrasgelagert·jungeschwinger·beide
Mitgliedernzierlichregenkrдftigbraunen
Mitoffneraugenunbefangnerweide.

Ihrhobeteuchvomboden auf imtakte
Insvollelichtgetauchtelдchelndreine
Und schrittetvor und rьckwдrts–gцttlichnackte
Die breitebrustgewiegt auf schlankembeine.

Von welcherurneoderwelchemfriese
Steigtihr ins leben ab zum fest gerьstet
Die ihreuchleichtverneigtet und euchkьsstet
Und tanzendschwangt auf weiss-gesternterwiese!

 

ПОРОГ

Едва лишь мастерок вы опустили

Трудом своим ублаготворены:

Как на порог неведомый ступили

Деяний страшной новизны.

 

Был ваш удел – цветущие побеги

Сплетать в венки · резвиться среди мхов…

Но вы иной себе избрали жребий

За перевалами хребтов.

 

Спелей и ярче вид заморских яблок

Сильнее хмель заморского вина:

Ваш сад увял, засохли грозди ягод

И тьма плодов в земле сгнила.

 

Вкруг вас звенели золотые пчёлы

Влекли весёлым шумом ветерки:

И всякий раз, как пел сладчайший голос,

Вы были слишком далеки. 

 

DIE SCHWELLE

Kaum legtet ihr aus eurer hand die kelle

Und saht zufrieden hin nach eurem baun:

War alles werk euch nur zum andren schwelle

Wofьr noch nicht ein stein behaun.

 

Euch fiel ein anteil zu von blьten saaten ·

Ihr flochtet krдnze · tanztet ьberm moos ..

Und blicktet ihr zu nдchsten bergesgraten

Erkort ihr drьben euer los.

 

Da DU die bunten дpfel ьberm meere

Und DU der fremden reben wein erhobst:

Verdorrte eurer gдrten vollste beere

Und um euch her viel reifes obst.

 

Und da ihr horchtet auf der goldnen imme

Und eines windes lockendes gekling:

So ьberhцrtet ihr gar oft die stimme

Der sьssen die vorьberging. 

 

РЕЙН

Не скользнул ли луч по скалам?

Не лоза ли склон увила?

То не ты ли спутник милый

Тот, кого всю жизнь искал я?

 

Вслед теченью влажным светом ·

Рощ прибрежных ароматом ·

Завлекаемый поэтом

На песке растаю следом?

 

Лишь тебе служить отныне

Жертвой стать и приношеньем ·

Дни и ночи длить в забвенье <

Несмолкаем хор пчелиный.

 

И влилась надежда в счастье

Расширяется кругами!

Лишь из ниш Святого страсти

Указуют нам нараны 

 

 RHEIN

Blьht am hange nicht die rebe?

Wars ein schein nicht der verklдrte?

Warst es du nichtmein gefдhrte

Den ich suche seit ich lebe?

 

Jagt vom fluЯe feuchter schwaden

Duft des haines licht der lande?

Dichter brodem wirst du laden·

Folg ich dir nur spur im sande?

 

Dich zu ehren dir zu dienen

Seid geopfert frьhere prдchte·

Seid vergessen tag und nдchtel<

Summt beharrlich lied der bienen.

 

Weite runde wo sich mische

Ferne hoffnung glьck der stunde!

r noch droben in der nische

Zeigt der Heilige aite wunde… 

 

Из книги Ковёр жизни и песни оснеисмерти (DerTeppichdesLebensunddieLiedervonTraumundTod, 1899)
Из раздела «Ковёр жизни» (Der Teppich des Lebens)

 

ЧУЖАЯ

Она пришла из дальних стран

Шептать над варевом из трав

Она танцует под луной

Её обходят стороной.

 

В престольный праздник средь людей

В цветастом платье любо ей

Призывно, сладко хохотать

Мужей и братьев соблазнять.

 

Она исчезла через год

Цветы сбирая средь болот –

Клялись иные: в смутный час

Пред ними лик её погас. 

 

Она оставила в залог

Лишь смоль волос и бледность щёк

Мальца, что был рождён и рос

При слабом тусклом свете звёзд.

 

DIE FREMDE

Sie kam allein aus fernen gauen

Ihrhausumging das volkmitgrauen

Siesott und buk und sagtewahr

Sie sang immondmitoffenemhaar.

 

Am kirchtagtrugsiebuntenstaat

Damitsieoftzurluketrat…

Dann ward ihrlдchelnsьss und herb

Gatten und brьdernzumverderb.

 

Und ьbersjahralssieimdunkel

Einstattichsuchte und ranunkel

Da sah man wiesie sank imtorf –

Und andereschwurendassvormdorf

 

Sie auf dem mitten wegverschwand..

Sieliess das knдbleinnuralspfand

So schwarzwienacht so bleichwielein

Da siegebarimhornungschein. 

 

СТАТУИ · ПЯТАЯ

Вас много умных, я одна пред вами
Мне стоит только повести очами
Как тотчас рухнет город ваш земной
Толпа рабов последует за мной.

Все ваши цели станут вам чужими
Вы быть готовы слугами моими
Мои страданья полнят вашу грудь
Вы без меня не смеете вздохнуть.

Я вам готовлю страшные законы
Кто моего вкушают сладость лона
Те не коснутся губ моих и впредь
Обречены лишь верить и терпеть.

Чтоб небеса кровавые алели
А смерть была пронзительней свирели
Тем, кто вершины ужаса достиг
,
Из бездны отзовётся слабый крик.

STANDBILDER · DAS FЬNFTE

Ich bin eseinzig die aucheuch die klugen
Zurirre resist · wennmeineliderschlugen
Sind eurefestenbautenmьrb und цd
Ihrzeihet hinter mirwie kinder blцd.

 

Euchselberfremdseidihrnurmeineknechte
Vergesseteuretatenwьnscherechte..
Ihrtragetmeinequal und nenntkeinwie
Eingцttlichrasenzwingeteuchinsknie.

Erfindicheuch die grausamstengesetze
Dasskeinenmeinerlippesьsseletze
Der einegunstgenoss in meinemschoss:
Ihrfragetnicht.. ihrglaubt und duldetbloss.

Ich bins die eureengenhimmelдndert
Einmal in weiteblut – und strahlumrдndert..
Dasseuch der abgrundhalltwieschwacherschrei
Und todesfluchwieklingen der schalmei. 
 

 

Из Книги пастушьих и хвалебных стихотворений · сказаний и песен и висячих садов (Die Bьcher der Hirten und Preisgedichte Die Bьcher der Hirten und Preisgedichte · der Sagen und Sдnge und der hдngendenGдrten , 1895)
Из раздела Книга сказаний и песен (DasBuchderSagenundSдnge)

 

ОТШЕЛЬНИК

Куст бузины в окно моё клонился

Едва лишь виноградник расцветал·

Когда мой сын из странствий возвратился·

Когда мой сын к груди моей припал.

 

Я слушал повесть бед и унижений·

Взамен впустую пройденных дорог –

С какой охотой сыну в утешенье

Надёжный кров я предоставить мог.

Но небо по-другому рассудило –

К чему теперь обильных жертв тщета..

То утро юной славы мне явило

В полях далёких блеск его щита. 

 

DER EINSIEDEL

Insoffnefensternickten die hollunder

Die erstenrebenstanden in der bluht·

Da kammeinsohnzurьckvom land der wunder·

Da hat meinsohnanmeinerbrustgeruht.

 

Ichliessmirallenseinenkummerbeichten·

Gekrдnktenstolz auf seinemerden-ziehn –

Ichhдtteihm so gernemeinenleichten

Und sichernfriedenhierbeimirverliehn.

 

Dochandersfьgtenes der himmelsorgen –

Sienahmennichtmeinreicheslцsegeld.

Erging an einemjungenruhmes-morgen ·

Ichsahnur fern nochseinenschildimfeld. 

 

Из раздела Книга Висячих садов
(
DasBuchderhдngendenGдrten)

* * *

Как только пред тобой, ошеломлённым

Дороги лягут к высям горним

Подвальный пыльный скарб · сталь и знамёна ·

Подъём в поход сыграют горном:

К развалинам в дыму и гари

К обрывкам мантий, смятым строем конным ·

К мечам, во прахе обагрённым

К толпам восставшей в ликованье рвани.

 

Меж тем утробный глас звучит:

Будь с нами и забудь

Служебный долг, почётный чин

Целуя глуби суть

Где злат и розов свет

Искупит дерзости вину ·

Прильнувший к лону-дну

Сладчайшим семенем взойдет. 

* * *

Kaumdeutendirgehorsamoffnebahnen

Nach den ersehntenhцchstenstufen ·

Als der gewцlbebeute · stahl und fahnen ·

Betдubenddirentgegenrufen:

Von sдulen die imschuttedampfen

Von schwertern die von staub und purpurkleben ·

Talarendrauf die rossestampfen

Und armen die begeistertsicherheben.

 

Dazwischenbebteintieferlaut:

Vergissmitunsim bund

Die wьrde so diranvertraut

Und kьssefroh den grund

Wo gold – und rosenschein

Der weichenwьnschefrevelsьhnt ·

Den grund auf demallein

Die sьssesaathieniedengrьnt. 

* * *

То мечтой, то страхом я измучен ·

Вздохи речь мою влачат тягуче ·

Удручён такой тоской горючей

Что ни сна, ни отдыха не знаю

Что не слышу дружеских сочувствий

Что постель свою залил слезами

Что любую радость презираю. 

* * *

Angstundhoffenwechselndmichbeklemmen ·

Meinewortesich in seufzerdehnen ·

Michbedrдngt so ungestьmessehnen

Dassichmich an rast und schlafnichtkehre

Dassmein lager trдnenschwemmen

Dassichjedefreude von mirwehre

Dassichkeinesfreundestrostbegehre. 

 

 ГОЛОСА В ПОТОКЕ 

В наших объятьях найдёте спасенье

Робкие любящие существа ·

Ждёт вас блаженное выздоровленье ·

Речи и руки приветствуют вас.

 

Тело – ракушка, а губы – кораллы

Звучно плавучие в шатких дворцах ·

Льнут, обвивая подводные камни

Волосы-водоросли от лица.

 

Чуть озаряет лазоревой лампой

Взлёты колонн от кружащих опор ·

Вздрогом скрипичным влекомые валы –

Мирно катят на покой и простор.

 

Вас утомят размышленье и пенье ·

Радостей зыбких размеренный бег ·

В цель попадёт поцелуй: и в боренье

Освободитесь, скользя вниз и вверх. 

 

STIMMEN IM STROM

Liebendeklagendezagendewesen

Nehmteurezuflucht in unserbereich ·

Werdetgeniessen und werdetgenesen ·

Arme und worteumwindeneuchweich.

 

Leiberwiemuscheln, korallenelippen

Schwimmen und tцnen in schwankempalast ·

Haareverschlungen in дstigeklippen

Nahend und wiedervom strudel erfasst.

 

Blдulichelampen die halbnurerhellen ·

Schwebendesдulen auf kreisendemschuh –

Geigenderzitterndeziehendewellen

Schaukeln in seligbeschaulicheruh.

 

Mьdeteuchaber das sinnen das singen ·

Fliessenderfreudenbedдchtigerlauf ·

Triffteucheinkuss: und ihrlцsteuch in ringen

Gleitetalswogenhinab und hinauf. 

 

* * *

Потом сложил оружье город гордый ·

Пред армией зияли бреши стен ·

Река стремила к морю трупов тлен ·

Тела бойцов на улицах простёрты ·

 

Иссякла ярость злого грабежа:

И тут сквозь тучи сноп лучей пробился ·

Меж тел погибших благостно струился

И скорбный вид руин преображал

 

Где триумфатор, ярко освещенный,

Прорвавшись сквозь толпу в заветный храм

Через порог клинок окровавленный

На бога дерзновенно поднимал. 

 

* * *

Nachdemdiehehrestadtdiewaffenstreckte ·

Die breschenoffenlagenvordemheer ·

Der fluss die totenweitertrugzummeer ·

Der rest der kдmpfenden die strassendeckte

 

Und der erobrerzornvomraube matt:

Da schosseinbreiteslichtauswolkenreichen ·

Eswanderteversцhnend auf den leichen ·

Verklдrte die betrьbtetrьmmerstadt

 

Und hafteteverdoppeltan der stelle

Wo der Bezwingerdurch die mengestob

Der kьhndannьbereinestempelsschwelle

Die klingerauchendzudemgotte hob. 

 

Из книги Новое Царство (Das Neue Reich, 1928)
из раздела
Песня (Das Lied)

СЛОВО

Невесть откуда дивный дар
Для отчей славы был мне дан

Седая норна в глуби вод
Нашла названье для него –

И стал он плотным и живым
Сверкая именем своим…

Но вот опять из дальних грёз
Я диво дивное принёс

И норна, шаря в глубине
,
Ни слова не нашла на дне <

Скользнув меж пальцев, пуст и нем
Исчез чудесный феномен…

То мне урок: не удержал
Без цепких слов бесценный дар.

 

DAS WORT

Wunder von ferneodertraum
Brachtich an meineslandessaum

Und harrtebis die grauenorn
Den namenfand in ihrem born –

Draufkonntichsgreifendicht und stark
Nun blьht und glдnztesdurch die mark…

Einstlangtich an nachguterfahrt
Miteinemkleinodreich und zart

Siesuchtelang und gab mirkund:
So schlдfthiernichts auf tiefemgrund<

Woraufesmeiner hand entrann
Und niemein land den schatzgewann…

So lerntichtraurig den verzicht:
Kein ding sei wo das wortgebricht. 

Форма входа

Наши контакты

Почтовый адрес: 04080, г. Киев-80, а/я 41

Телефоны:

По вопросам издания книг: +38 (044) 227-38-86

По всем вопросам конференции "Язык и Культура"+38 (044) 227-38-22, +38 (044) 227-38-48

По вопросам заказа и покупки книг: +38 (044) 501-07-06, +38 (044) 227-38-28

Email: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра., Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. (по вопросам издания и покупки книг), Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. (по поводу конференции "Язык и Культура")

 

© Бураго, 2017