…..Талантливые люди талантливы во всем. Академик Петр Петрович Толочко дал нам еще одно подтверждение этой истины. Оказалось, что выдающийся ученый с мировым именем, слава и гордость отечественной науки в свободное от занятий своим главным делом время пишет блестящие стихи. И они у него получаются без преувеличения очень хорошими. Очень.
…..Впервые о поэтических упражнениях Петра Петровича мне довелось узнать лет пять-шесть назад. Перед началом какого-то мероприятия в Украинском фонде культуры на Липской я стал невольным свидетелем того, как ученый-академик читал поэту-академику Борису Ильичу Олийнику свой перевод его стихотворения на русский язык. Академики стояли друг напротив друга, Петр Петрович читал, опустив взгляд на лист бумаги, Борис Ильич внимательно слушал. Когда чтение подошло к концу, он поднял глаза и сказал: «У тебя, Петр, перевод получился лучше, чем мой оригинал». Они оба рассмеялись, П. Толочко аккуратно сложил лист с переводом и передал его Б. Олийнику. Поискать бы теперь этот документ в архиве поэта!
…..И, вот, позвонил известный киевский поэт, не менее известный и успешный издатель, общественный деятель Дмитрий Сергеевич Бураго с предложением написать небольшое вступление для подборки стихотворений П. Толочко, которую он – Д. Бураго – намерен опубликовать в очередном выпуске своего замечательного журнала «Collegium».
…..Со всей определенностью скажу, что с точки зрения художественной формы, поэтического слога стихи П. Толочко, насколько мне дано судить об этом, не вызывают ни малейших сомнений в его совершенном владении пером. Если какие-то шероховатости кое-где и присутствуют, то их можно пересчитать на пальцах одной руки. И то – если предъявлять к литературным упражнениям текстам мэтра от науки самые высокие требования.
…..Что касается содержания стихов, то, исключив несколько шуточных произведений, посвященных знакомым Петра Петровича (в их числе каким-то невообразимым образом оказалась и моя скромная персона, и, я честно сказать, этому безмерно рад), оно сосредоточено, главным образом, на общественно-политической тематике. Автор пишет о том, что, по всей видимости, занимает и волнует его больше всего. О стране, ее судьбе, прошлом и настоящем, бедах, проблемах, заблуждениях, утраченных возможностях. Тому, кто возьмется искать в текстах такого плана исторический оптимизм, придется изрядно потрудиться, его там совсем немного. Основная эмоция – душевная боль от осознания того, что Украину повели не туда, куда ей стоило бы идти, следуя собственным национальным интересам и естественной логике своего исторического развития. Ее повели, а она, неведомо с какого перепугу – взяла и пошла. Этот парадокс и занимает Толочко-поэта. Он пытается разобраться в нем, призывая читателя к совместным поискам ответа на вопрос, как такое могло случиться?
…..В оценке нынешнего состояния дел в Украине П. Толочко, с моей точки зрения, объективен: оно его глубоко удручает, вызывая неподдельную горечь и разочарование. Спорить с подобной трактовкой проблематично. Если исключить декларативные штампы и пропагандистские клише, то наскрести хотя бы пару-тройку весомых аргументов для оспаривания такого взгляда окажется невероятно сложной, едва ли разрешимой задачей.
…..Поэзия – не наука. Даже самое правильное и глубокое содержание тут, если оно не облечено в достойную форму, окажется невостребованным. У Петра Толочко в этом отношении – полнейший порядок. Его словесные формулировки и формулы настолько органичны, точны, изысканны, что остается диву даваться, как поэтический талант столь высокого уровня мог так долго «дремать» в сознании человека, сосредоточенном на науке.
…..Впрочем, может быть, он и не «дремал». Только нам об этом не было известно?