<< Вернуться к содержанию

Памяти Владимира Ильина (1939-2016)

20 января не стало Владимира Георгиевича Ильина (1939–2016). Чуткий человек и лирический мыслитель, он, казалось, сохранил восприимчивость и способность удивляться, присущую тому мальчику, который когда-то попал из Киева в эвакуацию, а затем оказался в квартире старого дома на улице Артема, 10, в комнате, перед окнами которой позднее вырос Дом торговли.

Он очень остро чувствовал Киев, интересовался историей Копырева конца – местности на пересечении улиц Кудрявской, Петровской, Вознесенского спуска,

Кияновского и Несторовского переулков, известной с 1121 года; часто вспоминал послевоенный город.

Прогулка по городу – 
Большой Житомирской и Вознесенскому,
Пейзажной аллее и Сретенской, 
Кудрявской и Обсерваторной, 
да где только хочешь! – 
похожа на праздник:
знакомые деревья и холмы, 
солнцеподобные без солнца, 
мне говорят, что всё уже свершилось: 
– Здесь осень с нами, понимаешь?!
И спрашивают: – Ну, а ты?..

ноябрь 2008

Доктор химических наук, профессор, заведующий отделом в Институте физической химии НАН Украины, Владимир Ильин занимался и веществами, соединениями совершенно иного плана. Долгое время вел театральную студию. Мне случилось побывать на нескольких чтениях этой студии. Репетировали «Калигулу» Альбера Камю.

Владимир Георгиевич создавал книги не только собственных стихов. Он инициировал издание двух сборников Ukr.Ru.etc – с произведениями современных поэтов, преимущественно киевских. По этим сборникам первого десятилетия нового века можно проследить интересное развитие некоторых авторов – там, в частности, есть библейские стихи Григория Фальковича, стихи Ирины Цилык, написанные по-русски и уже по-украински, в которых угадывается теперешняя сила.

В 2009 году он замыслил издать книгу переводов стихов Игоря Рымарука на русский язык. Сделали для нее переводы Владимир Ильин и автор этих строк (занималась преимущественно рифмованными стихотворениями). Книга «Доброе время твое…» вышла в 2010-м в Дрогобыче, в библиотеке интернет-газеты «Майдан» – под редакцией Ларисы Андриевской-Рымарук, с иллюстрациями екатеринбуржца Сергея Слепухина и предисловием Ивана Жданова (это была аудиозапись размышлений Ивана Жданова о поэзии Рымарука, переводах и фундаментальных вещах культуры, сделанная Юрием Косиным и Ларисой Юхименко в Ирпене).

В 2011 году в киевском университетском издательстве «Пульсары» увидел свет трехъязычный «Римский триптих» папы Иоанна Павла ІІ с предисловием Ивана Дзюбы. Польский текст соседствовал с русским – в переводе Асара Эппеля. Украинский подготовили Владимир Ильин и Элеонора Андреева.

Легко вдохновляющийся, в результате поездки в Коктебель он написал поэму «Homo Karadagus», иллюстрированную позднее черниговчанкой Еленой Грицюк.

Загальні міркування щодо часу

Чи може вітер прискорити час?
Так, безперечно, гадаю,
якщо вистачить впертості вітру!

Хто, навпаки, час може зупинити?
Вважаю, гори, Карадаг, наприклад,
якщо думки свої йому відкриють…

фрагмент поеми 13.08 – 6.09.2008; 31.01.2009
Київ – Коктебель – Київ

В 2014 году за эту поэму, сборники лирики «Окремини душі» и «Епідемія самотності», а также за упомянутые переводы поэзии папы Иоанна Павла ІІ и Игоря Рымарука он получил Международную литературную премию им. Н. Гоголя («Триумф»).

Связанный своим рождением с Черниговом, Владимир Ильин сдружился с черниговским подвижником, своим ровесником Святославом Евдокимовичем Хрыкиным, много сделавшим для популяризации творчества незаслуженно забытого поэта Серебряного века Игоря Юркова и современных черниговских поэтов. Результатом переписки, длившейся до самой смерти Хрыкина в марте 2013 года, стала книга «Находка ЭСХА» (К.: Радуга, 2015), чей жанр был определен как «маленькая повесть в письмах В. И. и С. Х., а также в стихотворениях Игоря Юркова, Умберто Саба, Миколы Воробьева и авторов».

Поэзия и личность Миколы Воробьева увлекала Владимира Ильина в последние годы. Он был открыт ко всем и ко всему, деятельно вдохновлялся людьми, дарил их друг другу, не дозировал свои силы, был по-детски цепок, не знал усталости. Еще в 2010-м учил меня ходить на лыжах…

Давний поклонник творчества Ивана Жданова, Владимир Ильин подключил знакомых поэтов к переводу его стихов на украинский, вынашивая идею новой книги. Не успел… Знаю также, что он собирался выступить с переводом «Римского триптиха» в Ровно… Его электронный адрес прочитывался как «я поруч». И уход, такой внезапный, необъяснимым образом не кажется окончательным.

Колыбельная

Спит еще вся малышовая группа,
спят еще белочки, зайчики спят,
светит луна – полусонно и скупо
в домики спящих детей и зверят.

Свет осторожен и призрачно тонок
в ночь отраженных, холодных лучей.
Спит беспокойно подранок Лисенок
в норке – под боком у мамы своей…

Сказку читали, да не дочитали,
книга сама дочитает теперь…
Сны растворятся, и в чистые дали
снова, быть может, откроется дверь…

сентябрь 2009