…..Май Ван Фан – вьетнамский поэт, автор 16 сборников стихов и книги «Критика – эссе» во Вьетнаме. Лауреат престижных международных премий. Стихи Май Ван Пхун переведены на 33 языка. (Хифонг)

1. Море

Колодец

Отпрыск моря
Пуповина над спиральным отверстием
В самое чрево почвы

Колебание

Рыба
Посреди морского течения
Образуя слизь

Символическое изображение

Пригвожденная рыба
Хвост и голова
Бесконечное море

Сновидение

Я переплывал море
Когда проснулся
Моя подушка была в поту

После дождя

Молодое дерево
Из каменной трещины
Тянется в сторону моря

2. Из нашего дома

Вы подбираете вещи по сезонам,
букет цветов грейпфрута к осени
сливы к весне

Мы же, пульс воздуха, глубокая бездна на груди почвы
выбираем теплые места для установки мебели
скромные места для наших столов и стульев

Мы оставляем свои заботы за обеденным столом
палочками собираем овощи с поля когда вдали
рыба клюет на приманку внутри нашего глиняного горшка

Мы любим следы вдоль рисовой стерни
глубокие колодцы, ручьи и реки, пруды и лужи

Не сиди в комнате слишком долго
выйти в поле, на берег реки
где зеленые листья извиваются как рыбы

Попробуй живой ананас или сладкий апельсин
позволь соку упасть на бурую почву.

3. Новогодняя баня

Не достигнув чистоты, непрерывно смывая с себя грязь
я вернулся в ванную с яркой лампой

я подставил свету плечи
затем обе руки
ноги, подбородок, колени
даже глаза и сухой кашель

Частицы света проникают во все потаённые ниши, раскрываясь в них,
проращивая новые ростки в смущённую темень
так на кузнице закаляет вода железо
так в инкубаторе созревает жизнь
так ствол осматривается, шевеля привитыми ветками

принимая яркую ванну, встречаю весну заново
погружая тело в свет
узнаю по своим чертам родителей, бабушек, дедушек
тело всё больше поддаётся к лампе
свет обилен, как звук твоего имени
это сладкий пар беременности
я не смог окликнуть, позвонить из далёкого края
лампа разгорается всё ярче и ярче

4. Где небо просторно

Вы поднимаете жар над временем
Когда деревья ссыхаются от жажды вблизи выпуклой лучезарной
реки
Рыба перекусывает крючок, нарушая порядок во времени
Я сворачиваюсь клубком перед бесконечным полётом
Башня охватывает пространство всеми органами чувств

Ваша прическа великолепна, как корона из бисера под открытым
небом
Твоя кожа слепит луну
Сахарные фрукты и золотой рис мерцают на её обратной стороне
Созревающие семена гордо выпрямляют спины
Молния, гром, смерч самоуверенны
Но когда сквозь горячий пар над рисовым варом
Проступают черты моих бабушек и дедушек, я рыдаю

Поразительные погружения и внезапные откровения
Вплетены в облачный горизонт, каждый вдох возвращает надежду
Поднимая грудную морось
Из остатков непереваренной памятью пищи

Правда гонит буквы, их невозможно унять
Мы самоутверждаемся, когда, очнувшись получаем знак,
охваченный пастью огня.

5. Заметки у Великой стены

Облака лежат тяжелыми валунами на плечах
глаза рассеиваются в песках,
которые с каждым вдохом наполняют легкие

Великая китайская стена всё ещё строится?
Раздаётся голос евнуха, читающего указ
Всех, кто сочиняет стихи, перетаскивая валуны
будут бить до тех пор, пока не кончится кровь
Конец указа!

Поднимая глаза, я встречаю дряблое лицо,
холодные руки, свинцовые глаза, срывающийся голос
Крыша-маяк в малиново-красном отсвете
Обнажает саблю над шеей окровавленного синего дракона

Я выгибаю спину, заслоняя солнечный свет
Я упираюсь ногами, сопротивляясь натиску ветра
Всё что угодно, только бы приблизиться к этому цветку,
Что колышется в небе

Выше Величество / Уважаемый господин / Отчёт товарищу…
Этот скромный офицер / жалкий гражданин / скромная личность…
Выполнит свои обязательства

Будь это вершина неба
или дно бездны
Я всё равно чувствую твою горячую плеть на спине

На серых камнях пот путников
Расцветает маками.

Будь это вершина неба
или дно бездны
Я чувствую твою горящую плеть на спине

На сером камне пот путешественников
расцветает в маках.