Эльке Эрб (Elke Erb, 1938) – немецкая поэтесса, эссеистка, переводчица. Живет и работает в Берлине. До объединения Германии – жила в гэдээровском Берлине. Первый сборник стихов и прозы вышел в 1975 году. С тех пор опубликовано около трех десятков книг, не считая переводов. Эльке Эрб переводит с французского, английского, греческого, но больше всего с русского. В ее переводе известны пушкинский «Борис Годунов», гоголевская «Женитьба», есенинские «Пугачев» и «Анна Снегина», стихотворения и проза Цветаевой, «Реквием» Ахматовой, произведения современных поэтов Елены Шварц, Ольги Мартыновой, Олега Юрьева и других. 
Литературный труд Эльке Эрб отмечен десятком литературных премий и наград.
                   Марк Белорусец

УПРАЖНЕНИЕ

Ветрено.

Как принялась я из нечто
(некой «данности», как всё еще говорят)
делать слова.

Ветрено. И свежо.

Ветер разве тренирует деревья?
Да нет, они без ветра готовы вполне.
И для людей зачастую тренировки немыслимы,
они cчитают, и в чем-то правы, что подготовлены.

Где ты витаешь? Перенеслась: от себя
в Сан-Франциско.
Так вот оно сталось. Стал Сан-Франциско.
Солоно. Тягостно. Железом окованные
колеса фургонов. Скрипя
от края к краю, с east’а на west.
По причинам, что просто или непросто увидеть,
я представляю, как занимали тот край европейские переселенцы.
Словно под бровями у меня заволокло.

27.08.03

ЭТА ОСОБА, ПОХОЖЕ,

она настроена отрешиться.

Ну да, загруженное прежде
ведь нужно однажды сгрузить.
Понятно, раз была нагружена.

Даёт о себе знать, что пора заканчивать,
разделаться с тем, что было сделано.

Время куда-нибудь отcтупить, тихо убраться.

Прямую тянет теперь на сгиб,
согнутое притягивает.

Ее правды больше недостаточно.
Недостаточна она. И точка.

Камень или пыль.

Кожа на лице уставшая,
хоть дверь открыта на балкон.

И без десяти двенадцать.

Между лопаток кроткая, но
ощутимая боль – ого, как сверкнуло! – там, в хребте.

24.10.04

КАК МНЕ ПРИЙТИ ОТ ЭТОГО К ТОМУ?

Мне не прийти от этого к тому,
приду не я, а нечто третье,

что третье, их связующее, нужно
мне вызнать, выстеречь и выдумать,

что в сердце Одного касается Другого кожи,

что с плеч одних скользит в другое сердце,
в Другого попадая жизнь,

и как меж двух – Безместное и Общее – назвать,

мне нужно вызнать, выстеречь и выдумать – как иначе?
Тот хворост, что над ямою подламывается.

Упасть – подняться снова.
Да тут и тени нет сарказма.

16.01.05

ALTLAST*

Я убираю прочь, в коробки,
унаследованные журналы «Совьетлитератур».

Мы не знали, кто они, те люди.

Господи! Разве не похоже, когда пес воет,
будто воет его нога?

Сзади крайняя, вытянутая,
потому как он вперед воет –

будто воет нога?

Не в двадцать-тридцать, не в тридцать-сорок, не в…

Да и как было знать –
они сменили парадигмы,

и стали неузнаваемы.
Замаскировались так.

Под небесным сводом,
под тем самым, его уже видел наш предок, неандерталец.
Они не светились.

22.08.05

_______

* Altlast (нем.) – означает старые загрязнения, преимущественно в почве, угрожающие природной среде; также нерешенные в прошлом проблемы.

 

РЕТРОСПЕКЦИЯ

Как сомневающийся сын
(они в ту пору вылезли, как грибы после дождя)
того самоучки, что преуспел, держась за веру,

он взялся
……….(по своей именно логике,
……….не отцовской!) –

основательно, иначе не умел,
штудировать теологию
(после, когда вера рухнула, столь же основательно…)
(родился в девятьсот третьем).

Считываю свои помыслы пятьдесят лет назад:
тяга к основам – и есть тяга ввысь,
к иерархичности возвышенного.

я полагаю, что тут попадаешь
ногой в капкан, почти неизбежно,
кое-кого он не отпускает до самой смерти, к примеру, моего отца,
а беда пришла своим чередом,

когда он был молод, как пятьдесят лет назад я,
обозревавшая все это: неосознанное, непризнанное
стремление к вершине…

вот ты у них и в руках, капкан под валежником…
просто, как дважды два…

12.11.04

 

КАСАТЕЛЬНО LADIES

Пока я здесь (в каминной, наверху)
……….на желтом руне половиц лежу, читая,
……….как юный Ван Дейк писал Апостолов,

………. возле меня в ожидании стоит пустота,
и вспоминает о схожей с ней,
тогда, в Эденкобене, возле меня,

или потом в Фельдафинге, или в других местах;
они, пустоты, вакуумы эти – ladies,
неколебимые стоят бессмертны, кивком

друг дружке отдавая честь; а та парит
от каждой к каждой гармонично
над временами, где их нет.

28.07.06

Перевод с немецкого Марка Белорусца